Costa RicaCosta Rica
Detalle
ISBN 978-9930-9611-5-5

Edición comentada y procesamiento lingüístico del texto

Autor:Sánchez Avendaño, Carlos
Editorial:Centro de Investigacion en Identidad y Cultura Latinoamericanas, Universidad de Costa Rica
Materia:Nuevo Testamento
Público objetivo:Enseñanza universitaria o superior
Publicado:2024-06-30
Número de edición:1
Tamaño:12Mb
Soporte:Digital
Formato:Pdf (.pdf)
Idioma:Español
Bribi

Reseña

El primer volumen de la obra La traducción
de Guillermo Gabb del Evangelio según san Juan
al bribri y su contexto de producción constituye un
hito en los estudios del bribri, lengua chibchense
originaria de la Cordillera de Talamanca que cuenta
actualmente con una cantidad aproximada a los
7000 hablantes en Costa Rica y alrededor de 300 en
Panamá.
La obra en su conjunto es resultado
del proyecto “Análisis lingüístico, literario e
histórico del primer texto extenso en bribri y de su
contexto de producción: el Evangelio según san
Juan (1905) traducido por Guillermo Gabb”, un
proyecto interdisciplinario diligentemente gestado
y coordinado por la Dra. Alejandra Boza Villarreal,
que forma parte del programa “La etnicidad:
entre la interculturalidad y las identidades en
América Latina” del Centro de Investigación en
Identidad Cultural Latinoamericana (CIICLA)
de la Universidad de Costa Rica. El proyecto
ilustra a cabalidad los objetivos de este centro de
investigación en cuanto su carácter inter, trans
y multidisciplinario, cuyo eje articulador es “la
reflexión sobre las identidades, la cultura y la
sociedad" y cuyos programas abordan "los procesos
de construcción de las identidades latinoamericanas,
haciendo énfasis en particularidades y diversidades
locales y regionales”1
. Asimismo, el proyecto estuvo
adscrito al Instituto de Investigaciones Lingüísticas
de la Universidad de Costa Rica.
Es en este contexto en el que se desarrolla
este magno emprendimiento, que convoca tres
disciplinas: la lingüística, la historia y el análisis
literario, en torno a un objeto de estudio que, pese
a su longeva existencia de doce décadas, había
permanecido dormido en los anaqueles de bibliotecas
muy especializadas o de eruditos particulares: la
traducción al bribri del Evangelio según san Juan,
realizada por el bribri Guillermo Gabb.
El primer volumen de la obra, Edición
comentada y procesamiento lingüístico del texto,
constituye un diálogo de un siglo a otro entre dos
estudiosos señeros: el traductor bribri, Guillermo
Gabb, y el filólogo y lingüista que se aboca con
extraordinaria rigurosidad al análisis del texto y
su traducción, mi admirado colega y amigo, el Dr.
Carlos Sánchez Avendaño.
El primer volumen, constituido por
el Evangelio traducido y un detallado análisis
lingüístico de varias capas, como se verá, va
precedido de una introducción en la que se aborda lo
que el Dr. Sánchez Avendaño identifica como las tres
“aristas” de su aproximación a la obra: relevancia,
traducción y edición.
Relevancia: El Dr. Sánchez pondera la
relevancia del texto en términos de tres dimensiones
fundamentales: 1) como reflejo de “la estructura
fonológica, léxica y morfosintáctica del bribri
de hace ya más de un siglo”; 2) como “artefacto
de traducción, que implica realizar reflexión
metalingüística y cultural en dos lenguas con el fin
de procurar encontrar las mejores equivalencias
funcionales y echar mano de los recursos idiomáticos
del bribri con el propósito de plasmar un universo
ajeno a su idiosincrasia para inicios del siglo XX”;
y 3) como “ejercicio de grafización, es decir, de
plasmación por escrito de la lengua, presuntamente
por primera vez por parte de un hablante nativo de
ella.”
Traducción: En el desarrollo de esta sección
del estudio introductorio, repleta de información
detallada y bien documentada sobre el proceso
seguido por Gabb y su contexto, amerita extraer
este revelador vistazo: “Gabb se mueve en dos
polos de traducción: transita una y otra vez de una
traducción literal (…) a una traducción funcional,
unas veces desmenuzando el contenido de las
palabras en español en sus componentes semánticos
para expresar la idea en bribri mediante paráfrasis,
y otras veces buscando equivalentes culturales y
hasta expresando de un modo más claro en bribri el
sentido global de lo que está dicho de manera más
oscura en el texto fuente.”
Edición: El tercer componente del estudio
introductorio hará las delicias del lingüista y, en
particular, de aquellos que tengan especial interés
en la lengua bribri. Se describe con todo detalle
la metodología seguida por el eminente lingüista
en las múltiples capas del procesamiento del
texto, presentado en un formato multilineal que se
despliega en 5 líneas: en la primera se consigna la
transcripción fidedigna del texto bribri publicado;
en la segunda, se da una traducción morfema por
morfema del mismo texto; en la tercera, se trasvasa
el bribri original a una representación actualizada
del bribri, proceso denominado por el Dr. Sánchez
“transliteración al bribri contemporáneo descrito o
documentado”; la cuarta línea proporciona el texto
fuente en español (Biblia versión Reina-Valera de
1862); finalmente, en la quinta línea se presenta la
retrotraducción del texto bribri original al español,
como bien señala el autor, “muy apegada a la
morfosintaxis y al léxico del texto fuente (…), pero
con actualización de la ortografía, la puntuación y
unos pocos casos de gramática.”
Todo este riguroso proceso de edición está
complementado por una gran cantidad de valiosas
notas explicativas que aclaran profusamente
los detalles de un proceso tan complejo y
multidimensional como ha sido la edición, análisis
y comentario de este texto.
Esta obra enriquece con rigor y
profesionalismo el caudal de conocimiento sobre una
de nuestras más antiguas y resistentes poblaciones
originarias y cumple con la deuda histórica de
reconocer el valiosísimo trabajo de un auténtico
intelectual bribri, el señor Guillermo Gabb.
Carla Victoria Jara Murillo

Contáctenos:

Calles 15-17, Av.3 y 3b Primer piso edificio anexo a Biblioteca Nacional-Sinabi Agencia Nacional ISBN / Tel. Teléfono:2233-17-06